“Somewhere, a whirring fan
in an open window spins
possibilities into threads.”
—a poem from Nothing Remembers, by Michael Dickel, forthcoming from Finishing Line Press.
Steven Sher ((Shlomo Yashar) has six poems in Meta/ Phor(e) /Play) ranging through memory, seeking clarity in shadows as the one searching for his beloved in Sher’s poem, Beshert…
In·tri·ca·tion | \ ˌin‧trə̇ˈkāshən, -trēˈ-\ 1 obsolete : complication, complexity; 2 : interrelation, intermeshing —
Linda Chown’s 5 poems complexly intermesh voices, views, and arts.
Kinga Fabó provides metaphysical glimpses in the mirror find more than meets the eyes… with commentary translator George Szirtes.
Dennis Formento reflects on Snyder, Di Prima, environmental & urban poetics, & his stasis + 14 haiku from Spirit Vessels.
Five poems from Jerusalem, written by Ester Karen Aida, on Meta/ Phor(e) /Play.
Six haiku ranging from current events to nature to mystery, from Brazilian poet and translator Thaís Fernandes.
Book review of gary lundy’s poetry collection, “each room echoes absence,” plus six new poems of his.
Three social-political activist poems from James D. Casey IV on Meta/ Phor(e) /Play.
Moon Song, Driving it Home and Keeping it There, Vanishing Act | Three Poems by Jennifer Juneau | Meta/ Phor(e) /Play
She enjoyed scavenging—three poems by Meg Harris: Memory, Bird Sanctuary, and Travel.
Michael Stone takes us from memory through observation to hope—three poems on Meta/ Phor(e) /Play.
Three poems from Karen Alkalay-Gut: What I need, I am a connoisseur of insomnia, and Avishag Speaks.
Three poems about Barnsley from Paul Brookes—A Shock of Gold, Buried Treasure, and “Abandoned Workings.”
Two poems by Hungarian poet Kinga Fabó, translated into English by George Szirtes, with the original Hungarian.
Three selected excerpts from Krysia Jopek’s Hourglass Studies, forthcoming from Crisis Chronicles Press.
Six poems by gary lundy—through sights and sounds into observations close and deep.
Five poems from By a Lake Near a Moon: Fishing with the Chinese Masters—Adaptations from Kenneth Rexroth’s 100 Poems from the Chinese